中南民族大学2021年硕士研究生入学考试自命题科目考试概要
科目名字:英文翻译基础
科目代码:357
用学科(类别)专业(范围):翻译硕士专业学位(MTI)
1、考试性质
本考试是测试考生是不是拥有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包含MTI考生入学应拥有的外语词语量、语法常识与外汉两种语言转换的基本技能。
2、考查目的
《英文翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试考哪几科,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是不是达到进入MIT学习阶段的水平。具体需要包含:(1)拥有肯定中外文化,与政治、经济、法律等方面的背景常识。(2)拥有扎实的外汉两种语言的基本功。(3)拥有较强的外汉/汉外转换能力。
3、考试形式和试题结构
1.试题满分及考试时间:
本试题满分为150分,考试时间为3小时。
2.考试方法为闭卷、笔试。
3.试题考查的题型及其比率
本考试包含二个部分:词汇翻译和外汉互译。题型及比率为:
序号题型题量分值比率 时间(分钟) 1词汇翻译外译汉15个外文术语、缩略语
或专有名词1510%30汉译外15个中文术语、缩略语或专有名词1510%302外汉
互译外译汉两段或一篇文章,250-350个单词。6040%60汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。
6040%60总计————150100%180
4、考查内容
第一部分:词汇翻译
1. 报考条件
需要考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
需要考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每一个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
第二部分:外汉互译
1. 报考条件
需要应试者拥有外汉互译的基本方法和能力;初步知道中国和目的语国家的社会、文化等背景常识;译文忠实原文,没有明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文没有明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
需要考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
5、参考书目
1.陈宏薇、李亚丹编著:《新编汉英翻译课程》(第二版),上国外语教育出版社。
2.华先发编著:《新编大学英文翻译中文课程》(第二版),上国外语教育出版社。